Wise Words: From Robertson on understanding Greek grammar that doesn't translate well

A.T.-Robertson
A.T.-Robertson
...when the article does occur with the inf., it should have its real force. Often this will make extremely awkward English, as in Lu. 2:27, ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον. But the Greek has no concern about the English or German. It is simply slovenliness not to try to see the thing from the Greek standpoint. But we are not to make a slavish rendering. Translation should be idiomatic.
— Robertson, A.T., 1919. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Logos Bible Software.