In Matthew's account of Jesus' famous "sermon on the mount" he records Jesus as having told the crowds
do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear? (Matt 6.31; LEB)
This is followed by some motivational reasoning for such an instruction. Paraphrased, it reads:
After all, all this is what everybody else frets about; but you gotta remember that your Father upstairs already knows all your needs. So fret first the things that matter—his kingdom, his righteousness—and this all will be provided for you.
What's interesting to me is that in the Greek, both phrases of "all this" are fronted and (thus) activated as topics of the ensuing statement. The only difference between the two is the actual order of the phrasal constituents.
32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
My question is simple: is there any pragmatic motivation for such a swapper-roo?